Korean Version of Poem Except

꿈을 꾸되 꿈의 노예가 되기 않을 수 있다면,
네 일생을 바쳐 이룩한 것이 무너져내리는 걸 보가
허리 굽혀 낡은 연장을 들어 다시 세울 수 있다면,
네가 이제껏 성취한 모든 걸 한데 모아서
단 한 번의 승부에 걸 수 있다면,
...그래서 패배하더라도 처음부터 다시 시작할 수 있다면,
군궁과 함께 말하면서도 너의 미덕을 지키고
왕과 함께 걸으면서도 민중의 마음을 놓치지 않는다면,
이 세상, 그리고 이 세상의 모든 게 다 네 것이다.
그리고 무엇보다 아들아, 너는 드디어 한 남자가 되는 것이다!!!

....an excerpt from "If" by Kipling

2 Discussions:

Jeff said...

Looks like Greek to me. Well, except that Greek doesn't look like Greek to me. But—who translated this?

JRC said...

It's from a English-to-Korean book of poems I bought here in Korea.

Brief Profile

My Photo
Dallas, Waco, Corsicana, M-town, Tx
Kingdom Builder.

Disclaimer

The views and statements expressed in this Facebook do not necessarily or exactly reflect the views and statements of the real, offline James C.

WORKS LISTINGS:

CURRENT PRODUCTION:

"Stray Cat," short film
The Prisoner, script
Untitled film screenplay: *Ruckus*

and more...

FINISHED:

"White Cat," animation short

Blog Archive